ココ アヴァン シャネル COCO Avant Chanel

coco*ココ アヴォン シャネル COCO Avant Chanel フランス映画 2009年
監督:  Anne Fontaine
脚本:  Anne Fontaine / Camille Fontaine / Christopher Hampton
出演:  Audrey Tautou
Benoit Poelvoorde
Alessandre Nivola
Marie Gillain
Emmanuelle Devos

女性監督アンヌ・フェンテーヌがデザイナーとして名をあげはじめるシャネルの前半生に焦点を当てた作品。サクセスストーリーですね。
20世紀初頭、フランス中部のムーラン。貧しく孤児院育ちで、教養も無い少女ガブリエルは、洋裁店でお針子をするかたわら、ミュージックホールで歌っていた。ここで、「ココ」という愛称で呼ばれていたようです。
オドレイ・トトゥさんは、この撮影の同時期に出世作でもある「アメリー」の監督の続編のお誘いもありましたが、それでは、シャネルのイメージを壊すことになると仕事を断ったようです。このあたりが、オドレイ・トトゥさんの硬派ぶりを感じるところですね。

対訳シナリオ

対訳:中条志穂 月刊「ふらんす」 2009年10月号より

バルサンにつれられてきた競馬場で、ガブリエルは姉のアドリエンヌと再会する

Oh! J’avais peur de plus jamais te re voir. Mais tu as reçu mes lettres, pourquoi t’as pas répondu? まあ、あんたにはもうあえないかもしれないと思っていたわ。でも私の手紙は受け取ったんでしょ。どうして返事をくれなかったの?
 Je faisais la gueule.  頭にきてたのよ
 Mais qu’est-ce que tu fais ici?  ところであんたここで何しるの?
 Je suis venue avec Balsan.  パルサンに誘われてきたの
 Quoi tu habites chez Balsan?  じゃあ彼と一緒に住んでるの?
 Mais qu’est-ce que tu crois? Je vis dans un château. J’ai ma baignoire dans ma chambre, un grand lit pour moi toute seule, des domestiques pour me servir. Je fais rein de la journée, c’est le rêve……  ねえ、信じられる?私はお城に住んでるのよ。自分の部屋にお風呂も、独り占めできる大きなベットもあるし、専用の召使いだっているわ。一日中何もしなくていいの。夢のような生活ね・・・。
 Oh c’est formidable! Dire qu’on est voisines…  まあ素敵じゃない!私たちは似たもの同士ってことね・・・。
 Bon alors, comment ça se passe avec ton baron?  それで、男爵とはどうなの?
Très bien, on est très très amoureux…. On vit, à moitié cachés…  とてもうまくいってるわ。私たちは深く愛し合ってる・・・日陰の身だけどね・・・。
 Il te cache?  あんたのこと隠してるの?
Mais non, non, on va bientôt se marier. Elle te plait la robe? C’est Maurice qui me l’a offerte.  違うわ。そのうち結婚するつもりよ。このドレスどう?モーリスからのプレゼントなの。
Hé ben dis donc, tu dois en ramasser de la boue, avec ce tralala.  そうねえ、泥をかきあつめることになるわ、この派手な裾で。
T’y comprends rien. C’est un modèle qui vient de Paris.  なんにも分かってないのね。これがパリで流行のモードなのよ・・・。

 

結婚を夢見るアドリエンヌを見て、ガブリエルは自立した女性をめざそうとする。そんな彼女の前に一人の男性が現れる。

 Vous n’avez pas vraiment peur de rien! Comment vous vous rappelez…?  あなたには何も怖いものなどないのですね!お名前は何と・・・?
 Gabrielle… Mais tout le monde m’appelle Coco.  ガブリエルよ・・でもみんなからはココと呼ばれてるわ
 Moi c’est Boy. Mais en Angleterre. Je suis Arthur Capel. Ce qu’il y a d’embêtant avec les surnoms, c’est qu’on ne peut plus s’en défaire…  私はボーイと呼ばれています。でもイギリスではアーサー・カペルです。あだ名というのは厄介なもので、・・・一度決まってしまうともう変えようがない・・・。
 Moi c’est mon père qui m’appelait Coco…. Tout les matins, il me réveillait en chantant << Cocorico>>, puis après c’est devenu <<Cocorico Coco>>. Et puis c’est resté.  私のは、父が私をココと呼んでいたから・・・。毎朝、私を起こすときにココリコという歌を歌っていたの。それでココリコココとなって、それからはずっとこのあだ名よ。
 Qui qu’a qui qu’a vu Coco? Coco! Je vous dérange?  誰かココを見たか?ココ!邪魔したかな?
 Je félicitais Coco sur son style.  ココのセンスを褒めていたところです。
 Ah! Son style, oui. Oui ben faut pas trop l’encourager parce que ça a failli me coûter mon tailleur, hein! Parce que madame veut des robes sans corset, des chaussures sans talons, des chapeaux sans plumes…. ça c’est Coco !  ふん、彼女のセンスね!あまりほめ過ぎるなよ。私の仕立屋が廃業しそうなんだからな!このご婦人はコルセットのないドレスや、ヒールのない靴や、羽根飾りのない帽子をお望みときてる・・・これがココさ!
 Vous avez raison de choisir la simplicité. Mademoiselle.  シンプルなものを選択するあなたの目は確かですよ。お嬢さん。

 

 

 

映画対訳

Cinema

 

 


Copyright(c) 2013 伝ふプロジェクト All Rights Reserved.